FALCO SYMPHONIC titulky, Part II
FALCO SYMPHONIC titulky, Part II
00:06:57:21 00:07:04:02
Získat energii na tento den byla opravdová
výzva. S hudbou je to tak vždycky.
00:07:04:03 00:07:11:07
Můžeš tvořit pomocí technologií, ale přetransformovat
ji do hudby vyžaduje více než technologii.
00:07:14:17 00:07:21:21
Když to teď posloucháš, takto upravené, songy
samozřejmě dokážou nějak zaujmout, jsou velkolepé:
00:07:21:22 00:07:26:22
ale stejně tak si nemyslím, že jsou navrstveny kýčem.
00:07:26:23 00:07:33:18
Songy jsou jemné a ukazují
vznešenost, vyzrálého Falca.
00:07:33:19 00:07:39:01
Tohle nejsou ''písničky pro děti'', tohle je realita.
00:07:45:07 00:07:53:07
Zkusili jsme tedy dát znovu dohromady
kapelu, natočit všechno znovu
00:07:53:08 00:07:56:07
z pásky, notu za notou, beat za beatem.
00:08:04:07 00:08:07:02
Dabovací porada ve studiu byla dost náročná.
00:08:07:03 00:08:10:02
Dorothee, inženýrka zvukových záznamů,
00:08:12:17 00:08:14:16
mi musela opravdu pomoct: ''Podívej, tady
00:08:14:17 00:08:20:07
zvyšuješ tón, woom-ba''. Byl jsem udiven, když
jsem viděl to podivné tempo, které jsem udělal.
00:08:20:08 00:08:23:17
Zesynchronizování tohoto s videem
odpovídá tomu, co jsme hráli a je
00:08:23:18 00:08:28:17
tedy v synchronizaci s tím, co vidíš v
nahrávce. Byla to opravdu těžká dřina.
00:08:40:03 00:08:42:02
Samozřejmě se to vždycky dotkne mého srdce,
00:08:42:03 00:08:44:07
když hraju znovu Falcovu hudbu,
00:08:44:08 00:08:46:20
když ty songy hraju znovu s
hudebníky z originální kapely.
00:08:47:07 00:08:50:21
Thomas měl chytrý nápad, abychom pozvali fanklub
00:08:52:01 00:08:54:21
a nechali je poslouchat to, co jsme měli do té doby připravené.
00:08:54:22 00:08:58:05
Byli velice nadšeni z každého
songu a tleskali a zpívali do toho
00:08:58:06 00:09:03:19
a my to také nahráli: my
právě stvořili publikum našeho opravdového fanklubu.
00:09:04:07 00:09:09:07
Řekli jsme: ''Pojďme spojit, co nikdy
nebylo spolu'' a postupně byly věci
00:09:09:08 00:09:12:06
orientovány správným směrem.
00:09:13:07 00:09:18:07
Nakonec jediná věc, kterou jsme nechali myslím
nepozměněnou, byl hlas pana Hölzela.
00:09:21:03 00:09:24:15
Tohle nemůžeš vylepšit: On zpíval opravdu tak skvěle...
00:09:34:10 00:09:38:10
Tohle je vzorová live nahrávka, přímo z mixážního pultu
00:09:39:00 00:09:44:10
a nic takového, co se dalo čekat od studiové produkce.
00:09:44:11 00:09:47:24
Bylo to nepochybně velmi vhodné pro dějiště koncertu.
00:09:48:00 00:09:53:09
Dobře, hlas je jasný, a spousta bubnů,
00:09:53:10 00:09:58:11
ale zbytek je velmi změťovitý mišmaš
s nějakým dost nezřetelným hraním.
00:10:00:07 00:10:03:12
Takže to, co jsme zkusili udělat, je vyndat hlas.
00:10:03:13 00:10:07:07
Museli jsme a chtěli jsme mít originální nahrávku zpěvu,
00:10:07:08 00:10:10:23
abychom dostali spíš tuhle atmosféru koncertu než studiový hlas.
00:10:14:22 00:10:16:22
Použili jsme software ''Renovator'',
00:10:16:23 00:10:18:21
výrobce Algorithmix. Bylo vhodnější
00:10:18:22 00:10:23:15
pomocí usilovné práce zvýraznit
hlas z originální dvoustopové pásky
00:10:23:17 00:10:24:17
nahrané z koncertu.
00:10:27:24 00:10:31:23
Tohle jsou velmi komplikované procesy
počítačového programu, který může být veden k tomu, aby
00:10:31:24 00:10:39:16
se zaměřil na hlas a rozhodnout na
základě spolehlivých měřítek, která část
00:10:39:19 00:10:42:24
signálu patří k hlasu a která nikoliv,
držící to původní a
00:10:43:00 00:10:45:08
vypouštějící zbytek z jednoduché stopy.
00:10:54:04 00:10:59:14
Jedna slabika, samotné slůvko,
někdy zabraly až půl hodiny
00:10:59:22 00:11:03:18
nebo dokonce hodinu. To mi vzalo nepochybně
tři až čtyři dny, než jsem dodělal jeden song.
00:11:03:19 00:11:06:06
Například si to můžeš představit jako kameníka,
00:11:06:15 00:11:12:20
který zkouší vytesat postavu
odsekáváním mnoha malých kousků.
00:11:21:21 00:11:28:10
A my jsme to zpracovali všechno, vyretušovali, zrestaurovali a vydali,
00:11:28:20 00:11:34:00
rekonstruovali originál tak důkladně, jak jen to bylo možné.
00:11:34:19 00:11:38:14
Více jsme na tom pracovali,
on se z toho ze všeho vynořil opět na výsluní.
00:11:38:16 00:11:43:23
Dostávali jsme stále pečlivější a preciznější výsledky,
stále více se zjevoval
00:11:44:09 00:11:48:23
se svým rytmem a oslnivým live vystoupením.
00:11:54:22 00:11:57:19
Náš startovní bod pro tento projekt
00:11:57:20 00:11:59:07
byla zcela sestřihaná videonahrávka
00:11:59:21 00:12:01:19
vyrobená lokální TV stanicí Wiener Neustadt.
00:12:02:08 00:12:04:16
Museli jsme zápasit s dost starým materiálem.
00:12:06:18 00:12:09:01
To všechno bylo pouze z jedné malé sestřihané M2 pásky
00:12:09:02 00:12:12:00
v PGM formátu, žádné další
pohledy kamer tedy nebyly dostupné.
00:12:12:01 00:12:15:14
Jeden plný čelní pohled, jedna kamera na pódiu vlevo, jedna na pódiu vpravo,
00:12:15:15 00:12:16:17
žádná na publikum.
00:12:16:18 00:12:19:17
Další problém bylo stabilizování
obrazu z hlavní kamery, což byla
00:12:20:03 00:12:22:24
uboze namontovaná kamera těsně u mixážního pultu.
00:12:23:17 00:12:28:15
Obzvlášť ve chvílích, kdy koncert
naostro odstartoval, když tu byla světelná
00:12:29:05 00:12:33:19
show, bubnování, chvíle orchestru:
když bys měl moc rád
00:12:34:02 00:12:37:06
přímý pohled na pódium z hlavní kamery.
00:12:38:06 00:12:42:14
V často pracném průběhu jsme použili
stabilizující proceduru, abychom redukovali
00:12:43:06 00:12:46:14
chvění v obraze z hlavní kamery,
následováno dalším zpracováním obrazu
00:12:47:00 00:12:51:23
k vyrovnání rozmazání z třesení kamery.
00:12:52:11 00:12:58:12
Když jsme se na video podívali podrobněji,
nalezli jsme několik střihů do publika a
00:12:59:00 00:13:02:23
objevili lidi, kteří natáčeli svými vlastními kamerami.
00:13:02:24 00:13:08:17
Vyrobili jsme obrázky z těchto záznamů
a vydali je v novinách,
00:13:08:19 00:13:12:04
a ptali jsme se amatérů, kteří tam natáčeli, aby nás kontaktovali.
00:13:14:16 00:13:21:02
A my jsme je našli. Pak nám ostatní
lidé, kteří nebyli na těchto záznamech,
00:13:21:04 00:13:25:19
tedy zavolali, aby nám řekli, že tehdy
také filmovali. Tedy na konci, myslím, že jsme měli
00:13:25:20 00:13:30:03
pět domácích videí. Spolu s
profesionálními kamerami tu bylo teď
00:13:30:11 00:13:35:24
až devět pohledů kamer v jednom songu,
a to už je něco, s čím se dá pracovat.
00:13:37:12 00:13:41:06
Ihned jsme si všimli, že celé video
nemělo žádné detailní záběry nástrojů.
00:13:41:23 00:13:45:04
Tak jsme si řekli OK, když tu žádné nejsou,
musíme nějaké nafilmovat.
00:13:45:24 00:13:50:23
Vypadalo to takhle: Za hudebníky
z orchestru jsme nahráli zvukový doprovod
00:13:51:09 00:13:57:16
ve studiu, ti pak byli pozváni, aby přišli
a použili jsme bluescreen či greenscreen technologii
00:13:58:05 00:14:03:09
a hráli znovu, co natočili ve studiu.
00:14:06:04 00:14:09:17
Po prvních pokusech sloučit tyto materiály dohromady
00:14:09:18 00:14:13:20
jsme si všimli, že to šlape výborně. Měli jsme barevný
00:14:14:00 00:14:18:13
film, černobílý, a nedefinovaný barevný materiál.
00:14:21:05 00:14:30:09
Rozhodli jsme se pro tyto dvojdílné záběry na obrazovku
z několika důvodů. První je, že nám dovolili
00:14:30:20 00:14:35:24
zmenšit velikost obrazu a tím
vyrovnat nevyhovující kvalitu obrazu.
00:14:38:11 00:14:42:15
Další je, že můžeme vystřihnout nepotřebné informace,
00:14:42:16 00:14:50:13
jako kameraman na protější straně,
z pohledů dodaných kamerami na pódiu.
00:14:55:11 00:14:59:13
Co považuji za velice zajímavé na této
produkci je navzdory mizerné kvalitě
00:14:59:14 00:15:04:08
to, s čím jsme začínali, na základě jak videa,
tak i audia, zvládli jsme vytvořit
00:15:04:09 00:15:06:13
opravdu vzrušující a hezké dílo.
00:15:06:14 00:15:10:00
Já mám dojem, že je to stoprocentně
autentické, přestože jsme
00:15:10:01 00:15:15:07
to předělali nanovo. Jsou to ti stejní
lidé, kteří to hráli tehdy i nyní.
00:15:18:08 00:15:25:01
Osobně se domnívám, že jsme udělali
všechno, co je v lidských silách.
00:15:25:02 00:15:31:24
Tohle dílo může zajít dokonce za tuto hranici,
může tam poukázat na to, co může být uděláno
00:15:32:00 00:15:36:05
s hudbou právě tak jako s technologií.
00:15:40:17 00:15:44:11
Do jisté míry je tohle ukázka pohybu v čase v tom nejlepším případě.
00:15:44:12 00:15:51:05
Zvládli jsme jít zpět k materiálům z 80.let, které byly nahrány v 90.letech,
00:15:51:08 00:15:59:01
a vytvořit novou verzi teď, v roce 2007. Myslím si, že
tohle je opravdu unikátní a vhodná
00:15:59:02 00:16:02:20
pocta Falcovi...
00:17:23:06 00:17:26:07
Prosím, teď trochu odstupte a zamilujte se...
Poznámka překladatele k času 00:13:51:09 00:13:57:16: Technologie bluescreen se používá zejména v médiích k spojení dvou záběrů do jednoho výsledného. U nás například TV Nova používá v Počasí. Za moderátorkou je modré pozadí, na které se promítá například mapka republiky, na které pak ukazuje. Proto moderátoři nejsou nikdy oblečeni v modrém, protože by běhal obraz po nich.
Komentáře
Přehled komentářů
Taky moc děkuji, je to skvělé!!! :-)
Poděkování a dotaz
Dagmara, Blog o Falcovi,7. 4. 2008 18:01Díky za překlad titulků. Opět je vynikající. Ale nevím jedno: to si mám ty titulky vytisknout a přiložit k DVD, na němž je The Making Of? Anebo měl Pierre nějaký záměr s těmi titulky? Mate mě totiž to, že tam chtěl nechat ty časy. Díky za odpověď.
Poděkování
Jitka,7. 4. 2008 19:56